Nata me hënë

Nata me hënë PDF/EPUB ñ Nata me MOBI :ï


  • Paperback
  • 112 pages
  • Nata me hënë
  • Ismail Kadare
  • Albanian
  • 22 October 2017

10 thoughts on “Nata me hënë

  1. Mahtab Mahtab says:

    خارج از بحث های سیاسی و استعاره هایی که نویسنده برای چاپ کتابش مجبور بوده ازش استفاده کنه،ماجرای بکارت ماریان برام خیلی جالب بود، رفتارش در مواجهه با شرایط پیش آمده و روندی که برای زندگی درپیش میگیره‌. از نظر فنون نویسندگی هم تا جایی که در خاطرم هست،اولین رمانیه که با زاویه دید اول شخص جمع(ما) خوندم هرچند تو فصل اخر زاویه دید راوی تغییر میکنه و تبدیل میشه به اول شخص مفرد(من). به نظرم انتخاب هوشمندانه ای هست برای نشون دادن ما به مثابه ی عوام جامعه،مردم عادی، در مقابل خواص و سیاستمداران.
    ماریان هم نماد قربانیان سیاست های حکومت کمونیسته.انسان هایی که قربانی هستن و با سکوت خودشون سعی میکنن همه چیز در ارامش سپری بشه و در اخر دست به کاری میزنن غیر معمول ،انسان های منفعل که دیگران رو درگیر ماجرای خودشون میکنن و در آخر فرار میکنن.


  2. Hamed Rahimi Hamed Rahimi says:

    #📚
    5⭐️/5⭐️
    #کتاب #رمان #ادبیات‌آلبانی
    رمان #مهتاب اثر #اسماعیل_کاداره بزرگ با ترجمه‌ی عالی #محمود_گودرزی از #نشرچترنگ
    رمان مهتاب، پس از رمان عقاب، دومین اثری‌ست که از کاداره می‌خوانم. کاداره، این سیاسی نویس بزرگ، آثارش مملو از تمثیلات و تعبیرات گوناگون و در عین حال ناب است. رویکرد رمان مهتاب هم مطابق انتظار سیاسی‌ست ولی پس‌زمینه‌ای غریب دارد. داستان رمان، روایت‌گر یک پرسش ساده است که زندگی شخصی و شرافت دختری را لکه‌دار می‌کند، کاداره با این روایت پرکشش، اخلاق سوسیالیستی را مورد بحث می‌گذارد و نشان می‌دهد که چطور کینه، حسادت، روابط خانوادگی و حتی عقده درونی می‌تواند موجب آزار و حتی مرگ یک نفر شود، و اینکه چطور اخلاق سوسیالیستی عصرش توان پاسخ‌گویی به این مسئله را ندارد. پایان رمان واقعا باشکوه است، پایان الوهیت‌گون قهرمان قصه، بسان مریم عذرا... بهترین پایانی بود که حداقل در این چند ماه اخیر خواندم، باشکوه و شگفت‌آور...
    چند مدت پیش دوست عزیزی زیر یک پُست پرسید؛ آیا بهتر نیست به جای ترجمه از زبان واسط به سراغ ترجمه مستقیم برویم و نویسندگان جدیدتر را معرفی کنیم؟ آن‌جا به این دلیل که بحث کش‌دار نشود پاسخ ندادم، اما این کتاب پاسخ زنده‌ی آن سوال است، من حاضرم جای این رمان‌های زردِ خاله‌زنکیِ مرسوم ترجمه‌ی این روزهای ایران، ترجمه از زبان واسط یک مترجم درجه یک را بخوانم.
    تا زمانی که #بی‌شرفان کتاب را در حد عروسک نزول داده‌اند و آن را «#کالا» خطاب می‌کنند، بله! من کاداره‌ی ترجمه‌ی فرانسه را می‌خوانم؛ البته از حق نگذریم که مترجمش هم #واقعا مترجم است. دست مریزاد...


  3. Mohammad Mohammad says:

    الغای آشکار زندگی خصوصی و رازگشایی از رازهای زندگی شهروندان؛ در چنین شرایطی مردم به مرور زمان به بازتولیدکننده‌ی رفتار حاکمان تبدیل می‌شوند و هر اجتماع کوچک یا بزرگی به یک دادگاه تبدیل می‌شود. و چه کسی بهتر از کاداره برای قصه گفتن از چنین جهانی


  4. Rana Heshmati Rana Heshmati says:

    داستان خیلی عجیبی بود. با استعاره‌ها و تلمیح‌های سیاسی اجتماعی.
    ناگهان شایعاتی درمورد یک دختر جوان به اسم ماریان به وجود میاد، به سوءظن و تحقیق و دادگاه کشیده می‌شه و سرنوشتی عجیب و روایتی عجیب‌تر رو رقم می‌زنه...

    پ.ن: ترجمه خیلی خوبی داشت بنظرم، و من هیچ مشکل ویرایشی و نگارشی‌ای در کتاب ندیدم. از خوندن کتاب به این تمیزی لذت بردم واقعاً. :)) با تشکر از نشر چترنگ :))


  5. Mahtab Asadian Mahtab Asadian says:

    برای وقت گذروندن خوبه


  6. Azita M Azita M says:

    ترجمه و ویرایش اشتباهات بسیار زیادی داشت. مترجم وجه وصفی رو با 'و' به کار برده بود که اشتباهه و باید بعد از وجه وصفی ویرگول میزاشت. بدون استثنا همه جا اینکار رو کرده بود، درحالی‌که وجه وصفی تو ترجمه امروزی منسوخ شده و فعل کامل به کار میره. ویرایش هم اشتباهات فراوان داشت.
    درمورد موضوع کتاب، خیلی خوب زندگی تو حکومت دیکتاتوری رو توصیف کرده بود، که چطور مردم‌ ذهنشون درگیر جزئیات هست. تا حدی که برای رابطه دو نفر در گذشته محکمه تشکیل میدن و مردمی هم میان که حرفها رو بشنون.


  7. Samane Samane says:

    هرگز در ذهن خود مجسم کرده ای که اگر بمیری دیگران چه می کنند، به خصوص آنهایی که خیرخواه تو نیستند؟ خب من به جای تو به این موضوع فکر کرده ام....


  8. Mehrdad Mehrdad says:

    محمود گودرزی در مقدمه این کتاب نوشته است: خوانندگان پیگیر ادبیات بی شک با زندگی اسماعیل کاداره آشنا هستند و می دانند که در چه شرایط دشوار و با چه محدودیت هایی در دوره حکومت کمونیستی انور خوجه قلم زده و کتاب نوشته است، در دوره ای که به گفته کاداره کسی نمی توانست به دیگری تلفن کند و جز احوالپرسی چیزی بگوید، چون می دانست که تماس ها بلااستثنا شنود می شوند. شاید به همین دلیل رمان های او آکنده از استعاره و تلمیح است: تمثیل هایی که عناصر و شخصیت های اسطوره ای شان با مشکلات اجتماعی امروزی دست و پنجه نرم می کنند، با آدم هایی که نظامی خودکامه مسخشان کرده، دورویی و ریاکاری را در وجودشان پرورانده و سپس آن ها را به جان هم انداخته است. تملق بالادست و اجحاف در حق زیردست، دروغگویی برای حفظ خود و سقوط نکردن، تهمت و افترا به دیگران برای پائین کشیدنشان، این ها ویژگی های شخصیت هایی است که در رمان های کاداره می بینیم: رمان هایی که با جملات بلند و تو در تو به سبکی کاملاً خاص و منحصر به فرد روایت شده اند. رمان کوتاه مهتاب اثری است با چنین ویژگی هایی.
    ....
    همانطور که مترجم کتاب هم اشاره کرده است داستان مهتاب مثل بیشتر کتابهای این نویسنده در آلبانی و در همان دوران حکومت کمونیستی می گذرد، داستان با یک مهمانی آغاز می شود، جشنی که به مناسبت اهدای جایزه شور سوسیالیستی به موسسه ای که شخصیت های اصلی داستان در آن کار می کنند اهدا شده است. البته به نظرموسسه نماد کشوری کمونیستی و کارکنان موسسه هم مردم آن کشور می باشند. راوی هم یکی از همین کارمندان موسسه است که ما نام او را نمی دانیم ،او برای روایت داناست اما فکر می کنم یک دانای محدود.
    ..
    در کتابنامه می توانید بیشتر درباره این کتاب بخوانید:
    https://ketabnameh.blogsky.com/1398/0...


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Nata me hënë❰PDF❯ ❤ Nata me hënë Author Ismail Kadare – Polishdarling.co.uk Best Books, Nata me hënë author Ismail Kadare This is very good and becomes the main topic to read, the readers are very takjup and always take inspiration from the contents of the book Nata me hën Best books, Nata me hënë author Ismail Kadare This is very good and becomes the main topic to read, the readers are very takjup and always take inspiration from the contents Nata me MOBI :ï of the book Nata me hënë, essay by Ismail Kadare Is now on our website and you can download it by register what are you waiting for? Please read and make a refission for you.


About the Author: Ismail Kadare

Ismail Kadare also spelled Kadaré is an Albanian novelist and poet He has been a leading literary figure in Albania since the s He focused on short stories until the publication Nata me MOBI :ï Nata me Kindle of his first novel, The General of the Dead Army In he became a lifetime member of the Academy of Moral and Political Sciences of France In , he was awarded the Prix mondial Cino Del Duca; in , he wo.



10 thoughts on “Nata me hënë

  1. Mahtab Mahtab says:

    خارج از بحث های سیاسی و استعاره هایی که نویسنده برای چاپ کتابش مجبور بوده ازش استفاده کنه،ماجرای بکارت ماریان برام خیلی جالب بود، رفتارش در مواجهه با شرایط پیش آمده و روندی که برای زندگی درپیش میگیره‌. از نظر فنون نویسندگی هم تا جایی که در خاطرم هست،اولین رمانیه که با زاویه دید اول شخص جمع(ما) خوندم هرچند تو فصل اخر زاویه دید راوی تغییر میکنه و تبدیل میشه به اول شخص مفرد(من). به نظرم انتخاب هوشمندانه ای هست برای نشون دادن ما به مثابه ی عوام جامعه،مردم عادی، در مقابل خواص و سیاستمداران.
    ماریان هم نماد قربانیان سیاست های حکومت کمونیسته.انسان هایی که قربانی هستن و با سکوت خودشون سعی میکنن همه چیز در ارامش سپری بشه و در اخر دست به کاری میزنن غیر معمول ،انسان های منفعل که دیگران رو درگیر ماجرای خودشون میکنن و در آخر فرار میکنن.


  2. Hamed Rahimi Hamed Rahimi says:

    #📚
    5⭐️/5⭐️
    #کتاب #رمان #ادبیات‌آلبانی
    رمان #مهتاب اثر #اسماعیل_کاداره بزرگ با ترجمه‌ی عالی #محمود_گودرزی از #نشرچترنگ
    رمان مهتاب، پس از رمان عقاب، دومین اثری‌ست که از کاداره می‌خوانم. کاداره، این سیاسی نویس بزرگ، آثارش مملو از تمثیلات و تعبیرات گوناگون و در عین حال ناب است. رویکرد رمان مهتاب هم مطابق انتظار سیاسی‌ست ولی پس‌زمینه‌ای غریب دارد. داستان رمان، روایت‌گر یک پرسش ساده است که زندگی شخصی و شرافت دختری را لکه‌دار می‌کند، کاداره با این روایت پرکشش، اخلاق سوسیالیستی را مورد بحث می‌گذارد و نشان می‌دهد که چطور کینه، حسادت، روابط خانوادگی و حتی عقده درونی می‌تواند موجب آزار و حتی مرگ یک نفر شود، و اینکه چطور اخلاق سوسیالیستی عصرش توان پاسخ‌گویی به این مسئله را ندارد. پایان رمان واقعا باشکوه است، پایان الوهیت‌گون قهرمان قصه، بسان مریم عذرا... بهترین پایانی بود که حداقل در این چند ماه اخیر خواندم، باشکوه و شگفت‌آور...
    چند مدت پیش دوست عزیزی زیر یک پُست پرسید؛ آیا بهتر نیست به جای ترجمه از زبان واسط به سراغ ترجمه مستقیم برویم و نویسندگان جدیدتر را معرفی کنیم؟ آن‌جا به این دلیل که بحث کش‌دار نشود پاسخ ندادم، اما این کتاب پاسخ زنده‌ی آن سوال است، من حاضرم جای این رمان‌های زردِ خاله‌زنکیِ مرسوم ترجمه‌ی این روزهای ایران، ترجمه از زبان واسط یک مترجم درجه یک را بخوانم.
    تا زمانی که #بی‌شرفان کتاب را در حد عروسک نزول داده‌اند و آن را «#کالا» خطاب می‌کنند، بله! من کاداره‌ی ترجمه‌ی فرانسه را می‌خوانم؛ البته از حق نگذریم که مترجمش هم #واقعا مترجم است. دست مریزاد...


  3. Mohammad Mohammad says:

    الغای آشکار زندگی خصوصی و رازگشایی از رازهای زندگی شهروندان؛ در چنین شرایطی مردم به مرور زمان به بازتولیدکننده‌ی رفتار حاکمان تبدیل می‌شوند و هر اجتماع کوچک یا بزرگی به یک دادگاه تبدیل می‌شود. و چه کسی بهتر از کاداره برای قصه گفتن از چنین جهانی


  4. Rana Heshmati Rana Heshmati says:

    داستان خیلی عجیبی بود. با استعاره‌ها و تلمیح‌های سیاسی اجتماعی.
    ناگهان شایعاتی درمورد یک دختر جوان به اسم ماریان به وجود میاد، به سوءظن و تحقیق و دادگاه کشیده می‌شه و سرنوشتی عجیب و روایتی عجیب‌تر رو رقم می‌زنه...

    پ.ن: ترجمه خیلی خوبی داشت بنظرم، و من هیچ مشکل ویرایشی و نگارشی‌ای در کتاب ندیدم. از خوندن کتاب به این تمیزی لذت بردم واقعاً. :)) با تشکر از نشر چترنگ :))


  5. Mahtab Asadian Mahtab Asadian says:

    برای وقت گذروندن خوبه


  6. Azita M Azita M says:

    ترجمه و ویرایش اشتباهات بسیار زیادی داشت. مترجم وجه وصفی رو با 'و' به کار برده بود که اشتباهه و باید بعد از وجه وصفی ویرگول میزاشت. بدون استثنا همه جا اینکار رو کرده بود، درحالی‌که وجه وصفی تو ترجمه امروزی منسوخ شده و فعل کامل به کار میره. ویرایش هم اشتباهات فراوان داشت.
    درمورد موضوع کتاب، خیلی خوب زندگی تو حکومت دیکتاتوری رو توصیف کرده بود، که چطور مردم‌ ذهنشون درگیر جزئیات هست. تا حدی که برای رابطه دو نفر در گذشته محکمه تشکیل میدن و مردمی هم میان که حرفها رو بشنون.


  7. Samane Samane says:

    هرگز در ذهن خود مجسم کرده ای که اگر بمیری دیگران چه می کنند، به خصوص آنهایی که خیرخواه تو نیستند؟ خب من به جای تو به این موضوع فکر کرده ام....


  8. Mehrdad Mehrdad says:

    محمود گودرزی در مقدمه این کتاب نوشته است: خوانندگان پیگیر ادبیات بی شک با زندگی اسماعیل کاداره آشنا هستند و می دانند که در چه شرایط دشوار و با چه محدودیت هایی در دوره حکومت کمونیستی انور خوجه قلم زده و کتاب نوشته است، در دوره ای که به گفته کاداره کسی نمی توانست به دیگری تلفن کند و جز احوالپرسی چیزی بگوید، چون می دانست که تماس ها بلااستثنا شنود می شوند. شاید به همین دلیل رمان های او آکنده از استعاره و تلمیح است: تمثیل هایی که عناصر و شخصیت های اسطوره ای شان با مشکلات اجتماعی امروزی دست و پنجه نرم می کنند، با آدم هایی که نظامی خودکامه مسخشان کرده، دورویی و ریاکاری را در وجودشان پرورانده و سپس آن ها را به جان هم انداخته است. تملق بالادست و اجحاف در حق زیردست، دروغگویی برای حفظ خود و سقوط نکردن، تهمت و افترا به دیگران برای پائین کشیدنشان، این ها ویژگی های شخصیت هایی است که در رمان های کاداره می بینیم: رمان هایی که با جملات بلند و تو در تو به سبکی کاملاً خاص و منحصر به فرد روایت شده اند. رمان کوتاه مهتاب اثری است با چنین ویژگی هایی.
    ....
    همانطور که مترجم کتاب هم اشاره کرده است داستان مهتاب مثل بیشتر کتابهای این نویسنده در آلبانی و در همان دوران حکومت کمونیستی می گذرد، داستان با یک مهمانی آغاز می شود، جشنی که به مناسبت اهدای جایزه شور سوسیالیستی به موسسه ای که شخصیت های اصلی داستان در آن کار می کنند اهدا شده است. البته به نظرموسسه نماد کشوری کمونیستی و کارکنان موسسه هم مردم آن کشور می باشند. راوی هم یکی از همین کارمندان موسسه است که ما نام او را نمی دانیم ،او برای روایت داناست اما فکر می کنم یک دانای محدود.
    ..
    در کتابنامه می توانید بیشتر درباره این کتاب بخوانید:
    https://ketabnameh.blogsky.com/1398/0...


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *