Basho and His Interpreters: Selected Hokku with Commentary

Basho and His Interpreters: Selected Hokku with Commentary

Basho and His Interpreters: Selected Hokku with Commentary ✯ Basho and His Interpreters: Selected Hokku with Commentary Books ✴ Author Makoto Ueda – Polishdarling.co.uk This book has a dual purpose The first is to present in a new English translation representative hokku or haiku poems of Matsuo Basho , the Japanese poet who is generally considered the most influe This book has a His Interpreters: PDF/EPUB À dual purpose The first is to present in a new English translationrepresentative hokku or haiku poems of Matsuo Basho , the Japanese poet who is generally considered the most influential figure in the history of the genre The second is to make available in English a wide spectrum Basho and ePUB Ù of Japanese critical commentary on the poems over the last three hundred years.


10 thoughts on “Basho and His Interpreters: Selected Hokku with Commentary

  1. Shawn Shawn says:

    If you have to read one book on haiku all year, this is the one to read In depth discussion between commentators of Basho s haikus throughout the ages Top notch book I ve read this one several times, and I plan on going back and rereading it again and again Every time through, I gain additional insight on Basho s haikus For those of you who aren t familiar with Basho, he singlehandedly made haiku a respectable art He was a master craftsman and to this day is the greatest haiku master of If you have to read one book on haiku all year, this is the one to read In depth discussion between commentators of Basho s haikus throughout the ages Top notch book I ve read this one several times, and I plan on going back and rereading it again and again Every time through, I gain additional insight on Basho s haikus For those of you who aren t familiar with Basho, he singlehandedly made haiku a respectable art He was a master craftsman and to this day is the greatest haiku master of all times


  2. David Conrad David Conrad says:

    In addition to English translations of Basho s poems, the book includes the romaji of the original versions not the kanji or kana, unfortunately, but for Japanese speakers the romaji is sufficient, and additional word for word translations allow non Japanese speakers to glean some of the original flavor as well The glossary, commentator bios, episodic summaries of Basho s life, and sparing but helpful context notes add a lot of value to this incredible collection.


  3. Paul Paul says:

    This book would already be near perfect even if it only contained Ueda s translations of and commentary on Basho s best couple hundred haiku, insofar as Ueda is the best English language translator of post medieval Japanese poetry, but the additional historical literary criticism of Basho is almost too good to be true The poet is merely playing with words to amuse himself.From this hokku I cannot visualize Basho embracing the cedar tree.Basho boldly stole sentiments from other poets work, and This book would already be near perfect even if it only contained Ueda s translations of and commentary on Basho s best couple hundred haiku, insofar as Ueda is the best English language translator of post medieval Japanese poetry, but the additional historical literary criticism of Basho is almost too good to be true The poet is merely playing with words to amuse himself.From this hokku I cannot visualize Basho embracing the cedar tree.Basho boldly stole sentiments from other poets work, and yet his poems are better than theirs This is because he was an incomparably superior poet Mediocre poets do not even know how to imitate or steal from others.For Basho s sake, this kind of poem might best be forgotten.This poem is of a type that is not to my taste Perhaps I still lack the maturity to appreciate its underlying nature of fukyo For the time being, however, my inability to appreciate it does not bother me.Coal has a very bad smell The poet commanded the plum blossoms to overpower it.The poet s virtuosity here is almost intimidating.Basho made the comment to Kyorai probably because he felt that there was no sense in mourning spring s end in Tanba, where people were like monkeys and did not understand furyu They would not lament spring s passing, anyway.I can visualize the poet admiring the moon Yet I feel as if the poem were made to order Though I think it is skillfully made, it does not stir my emotions with irresistible force.Because of the wording in its first two phrases, we cannot help feeling there is some kind of allegorical meaning in this hokku But, with what we have, we cannot determine exactly what this meaning is That is all right as long as we sense this is an allegorical poem, it is enough.Product of a townsman s life and written in a lighthearted tone, the poem nevertheless has something in it that makes everyone nod in agreement.The poem makes me want to get up early in the morning


  4. Christopher Taylor Christopher Taylor says:

    Ueda provides English readers with both an excellent introduction to Basho and an opportunity for an ongoing conversation with this most Japanese of poets Each poem in this extensive collection includes an English translation, a romanized version of the Japanese, a word for word literal translation and a selection of comments by prominent Japanese writers and critics across the centuries There is also a brief introduction to Basho and Japanese poetry at the beginning of the book This wealth o Ueda provides English readers with both an excellent introduction to Basho and an opportunity for an ongoing conversation with this most Japanese of poets Each poem in this extensive collection includes an English translation, a romanized version of the Japanese, a word for word literal translation and a selection of comments by prominent Japanese writers and critics across the centuries There is also a brief introduction to Basho and Japanese poetry at the beginning of the book This wealth of information enables the reader to appreciate the subtlety of Basho s writing, the diversity of views the poems inspire and the difficulty of translating Basho s work into English There are at least three significant challenges when translating Basho First, most of his poems and all of his best are subtle and ambiguous A review of the comments Ueda has included with each poem illustrates this very clearly How is a translator to preserve such ambiguity Second, the hokku form is extremely compact The Japanese language facilitates this brevity In English it is a much greater challenge Lengthening the poems in translation risks draining them of their energy and impact Third, the word order image order is important to the effectiveness of the poems The differences between the Japanese and English languages can make preserving this order almost impossible.Overall, a translator risks depriving Basho s poetry of its energy, ambiguity and subtlety in order to provide a coherent English version With very few exceptions, Ueda avoids these pitfalls And, if by chance you consider one of Ueda s translation flat, the material is there for you to try your own.A very fine book


  5. Ad Ad says:

    One of the best books on Basho s haiku Basho s haiku are not the simple Zen like nature poems that they are often made out to be, reading them in translation without any commentary is in fact impossible, for you will miss what they are really about such as praise of the host at the start of a haiku gathering Makoto Ueda provides a wide spectrum of Japanese critical commentary over the last three hundred years on the 255 haiku he translates here, besides offering his own perceptive remarks H One of the best books on Basho s haiku Basho s haiku are not the simple Zen like nature poems that they are often made out to be, reading them in translation without any commentary is in fact impossible, for you will miss what they are really about such as praise of the host at the start of a haiku gathering Makoto Ueda provides a wide spectrum of Japanese critical commentary over the last three hundred years on the 255 haiku he translates here, besides offering his own perceptive remarks Highly recommended for anyone who takes Basho seriously


  6. CX Dillhunt CX Dillhunt says:

    the definitive edition, takes years to read study this edition, incredible reference, the one I go back to for haiku Basho Japanese philosophy and the history of poetics religionshows how haiku was a way of life for Basho his followers, great understaning interpretation translations of the poems their development by Makato Ueda the definitive edition, takes years to read study this edition, incredible reference, the one I go back to for haiku Basho Japanese philosophy and the history of poetics religionshows how haiku was a way of life for Basho his followers, great understaning interpretation translations of the poems their development by Makato Ueda


  7. Kit Kit says:

    Basho is a well that never runs dry Ueda s translations are strong and the conversations among critics through the centuries are amazing This is one of the greatest books I have ever read Ten stars.


  8. jacob-felix jacob-felix says:

    best basho translations i ve found, ambiguity preserved, original japanese included, interesting commentary collected


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


10 thoughts on “Basho and His Interpreters: Selected Hokku with Commentary

  1. Shawn Shawn says:

    If you have to read one book on haiku all year, this is the one to read In depth discussion between commentators of Basho s haikus throughout the ages Top notch book I ve read this one several times, and I plan on going back and rereading it again and again Every time through, I gain additional insight on Basho s haikus For those of you who aren t familiar with Basho, he singlehandedly made haiku a respectable art He was a master craftsman and to this day is the greatest haiku master of If you have to read one book on haiku all year, this is the one to read In depth discussion between commentators of Basho s haikus throughout the ages Top notch book I ve read this one several times, and I plan on going back and rereading it again and again Every time through, I gain additional insight on Basho s haikus For those of you who aren t familiar with Basho, he singlehandedly made haiku a respectable art He was a master craftsman and to this day is the greatest haiku master of all times


  2. David Conrad David Conrad says:

    In addition to English translations of Basho s poems, the book includes the romaji of the original versions not the kanji or kana, unfortunately, but for Japanese speakers the romaji is sufficient, and additional word for word translations allow non Japanese speakers to glean some of the original flavor as well The glossary, commentator bios, episodic summaries of Basho s life, and sparing but helpful context notes add a lot of value to this incredible collection.


  3. Paul Paul says:

    This book would already be near perfect even if it only contained Ueda s translations of and commentary on Basho s best couple hundred haiku, insofar as Ueda is the best English language translator of post medieval Japanese poetry, but the additional historical literary criticism of Basho is almost too good to be true The poet is merely playing with words to amuse himself.From this hokku I cannot visualize Basho embracing the cedar tree.Basho boldly stole sentiments from other poets work, and This book would already be near perfect even if it only contained Ueda s translations of and commentary on Basho s best couple hundred haiku, insofar as Ueda is the best English language translator of post medieval Japanese poetry, but the additional historical literary criticism of Basho is almost too good to be true The poet is merely playing with words to amuse himself.From this hokku I cannot visualize Basho embracing the cedar tree.Basho boldly stole sentiments from other poets work, and yet his poems are better than theirs This is because he was an incomparably superior poet Mediocre poets do not even know how to imitate or steal from others.For Basho s sake, this kind of poem might best be forgotten.This poem is of a type that is not to my taste Perhaps I still lack the maturity to appreciate its underlying nature of fukyo For the time being, however, my inability to appreciate it does not bother me.Coal has a very bad smell The poet commanded the plum blossoms to overpower it.The poet s virtuosity here is almost intimidating.Basho made the comment to Kyorai probably because he felt that there was no sense in mourning spring s end in Tanba, where people were like monkeys and did not understand furyu They would not lament spring s passing, anyway.I can visualize the poet admiring the moon Yet I feel as if the poem were made to order Though I think it is skillfully made, it does not stir my emotions with irresistible force.Because of the wording in its first two phrases, we cannot help feeling there is some kind of allegorical meaning in this hokku But, with what we have, we cannot determine exactly what this meaning is That is all right as long as we sense this is an allegorical poem, it is enough.Product of a townsman s life and written in a lighthearted tone, the poem nevertheless has something in it that makes everyone nod in agreement.The poem makes me want to get up early in the morning


  4. Christopher Taylor Christopher Taylor says:

    Ueda provides English readers with both an excellent introduction to Basho and an opportunity for an ongoing conversation with this most Japanese of poets Each poem in this extensive collection includes an English translation, a romanized version of the Japanese, a word for word literal translation and a selection of comments by prominent Japanese writers and critics across the centuries There is also a brief introduction to Basho and Japanese poetry at the beginning of the book This wealth o Ueda provides English readers with both an excellent introduction to Basho and an opportunity for an ongoing conversation with this most Japanese of poets Each poem in this extensive collection includes an English translation, a romanized version of the Japanese, a word for word literal translation and a selection of comments by prominent Japanese writers and critics across the centuries There is also a brief introduction to Basho and Japanese poetry at the beginning of the book This wealth of information enables the reader to appreciate the subtlety of Basho s writing, the diversity of views the poems inspire and the difficulty of translating Basho s work into English There are at least three significant challenges when translating Basho First, most of his poems and all of his best are subtle and ambiguous A review of the comments Ueda has included with each poem illustrates this very clearly How is a translator to preserve such ambiguity Second, the hokku form is extremely compact The Japanese language facilitates this brevity In English it is a much greater challenge Lengthening the poems in translation risks draining them of their energy and impact Third, the word order image order is important to the effectiveness of the poems The differences between the Japanese and English languages can make preserving this order almost impossible.Overall, a translator risks depriving Basho s poetry of its energy, ambiguity and subtlety in order to provide a coherent English version With very few exceptions, Ueda avoids these pitfalls And, if by chance you consider one of Ueda s translation flat, the material is there for you to try your own.A very fine book


  5. Ad Ad says:

    One of the best books on Basho s haiku Basho s haiku are not the simple Zen like nature poems that they are often made out to be, reading them in translation without any commentary is in fact impossible, for you will miss what they are really about such as praise of the host at the start of a haiku gathering Makoto Ueda provides a wide spectrum of Japanese critical commentary over the last three hundred years on the 255 haiku he translates here, besides offering his own perceptive remarks H One of the best books on Basho s haiku Basho s haiku are not the simple Zen like nature poems that they are often made out to be, reading them in translation without any commentary is in fact impossible, for you will miss what they are really about such as praise of the host at the start of a haiku gathering Makoto Ueda provides a wide spectrum of Japanese critical commentary over the last three hundred years on the 255 haiku he translates here, besides offering his own perceptive remarks Highly recommended for anyone who takes Basho seriously


  6. CX Dillhunt CX Dillhunt says:

    the definitive edition, takes years to read study this edition, incredible reference, the one I go back to for haiku Basho Japanese philosophy and the history of poetics religionshows how haiku was a way of life for Basho his followers, great understaning interpretation translations of the poems their development by Makato Ueda the definitive edition, takes years to read study this edition, incredible reference, the one I go back to for haiku Basho Japanese philosophy and the history of poetics religionshows how haiku was a way of life for Basho his followers, great understaning interpretation translations of the poems their development by Makato Ueda


  7. Kit Kit says:

    Basho is a well that never runs dry Ueda s translations are strong and the conversations among critics through the centuries are amazing This is one of the greatest books I have ever read Ten stars.


  8. jacob-felix jacob-felix says:

    best basho translations i ve found, ambiguity preserved, original japanese included, interesting commentary collected


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *